Saint Regis Bahia Beach Resort – RIO GRANDE, PR

Hola amigos:  St. Regis Bahia Beach Resort in Rio Grande, Puerto Rico  is located on two miles of pristine beach offering a destination for just relaxation or endless activity to enjoy! ES

 

 

The St Regis Bahia Beach Resort Image

 

By Travel Channel.com

http://www.travelchannel.com/daily-escape/st-regis-bahia-beach-resort

A tropical escape without a passport? Puerto Rico’s St. Regis Beach Resort might feel a world away, but this luxurious locale (and its 2-mile, white-sand beach) is just a few hours from the States. If you can peel yourself off your private cabana’s cushy chaise lounge, try kayaking on the Espiritu Santo River or go shopping in historic Old San Juan. Don’t worry if you can’t do it all – this paradise is so close to home, you’re sure to come back.

Photos by Oyster.com

Dominican Republic and Puerto Rico Take the 400 Meter

Hola amigos: Dominican Republic and Puerto Rico take the 400 meter hurdles at the London Olympics! ES

 

 

 

London 2012 Image

http://www.voxxi.com/olympics-dominican-republic-and-puerto-rico-take-the-400-meter-hurdles/#ixzz22zDo3lZg

Felix Sanchez of the Dominican Republic and Javier Culson of Puerto Rico shined in the 400 meter hurdles event at the London Olympics. (Courtesy of Twitter – @Sin24Horas/@NemcoManpac) Two Latinos dominated the 400-meter hurdles in London on Monday: Dominican hurdler Felix Sanchez did it again. Puerto Rican hurdler Javier Culson got himself a place in Puerto Rican history. It was a very emotive scene as the athletes were presented their medals. Culson, the bronze medalist, got his medal first. The medals were presented by Richard Carrion, the Puerto Rican who is the head of Banco Popular and an executive board member of the International Olympic Committee. “I told you I was going to put it on you,” Carrion told Culson as he put on the medal. But the most emotive part of the ceremony came when Sanchez took his place at the center, sobbing even before his name had been called, and all the way through the Dominican anthem. These are the first medals for both the Dominican Republic and Puerto Rico during these games, finally putting the Caribbean countries on the medal count. For the Dominican Republic, Sanchez’s gold is their fifth medal overall. Meanwhile, this is Puerto Rico’s seventh medal in Olympic history, its first medal ever outside of boxing, and the first medal the country gets since the Atlanta Games in 1996. Coincidentally, Puerto Rico won its first olympic medal the first time it participated — at the 1948 London Olympics. This time, 34-year-old Sanchez took first place in the 400-meter hurdles now for the second time, after doing it first in Athens at the 2004 Olympic Games. On Monday, Sanchez zoomed past the lead hurdlers in the home stretch. He finished with a time of 47.63 seconds, which is his seasonal best and makes him the world’s fastest man in the 400-meter hurdles at the moment. Many were expecting Culson, the man who was Puerto Rico’s best chance at a medal these Games, to win the race. The athlete had been the fastest man in this event this year, with a time of 47.78 seconds. Both Culson and Sanchez had taken the lead in their heats during the qualifying and the semifinal rounds, and it was clear the race would be close. American Michael Tinsley took the silver with his personal best, 47.91 seconds. While this was Culson’s only event, Sanchez now goes on to compete in the men’s 4 x 400 meters relay on Thursday. Sanchez, who was born in New York City but raised in San Diego, California, represented the Dominican Republic in the Olympic Games in Sydney in 2000, in Athens in 2004 and in Beijing in 2008. This was Culson’s second time at the Olympics. Culson didn’t make it past the semifinals in Beijing, and Sanchez didn’t make it past the first round. Four years later, it seems both athletes came back with a vengeance.

Puerto Rico’s Jantony Ortiz – Marcano is Turning Heads

Hola amigos: Puerto Rico’s Jantony Ortiz gave a lesson in boxing to Tetteh Sulemanu of Ghana, defeating him 20-6 in the light flyweight class and qualifying for the next round at the London Olympic Games. ES

Jantony Ortiz Image

 

By Boxing Clever

www.boxingscene.com

http://www.boxingscene.com/puerto-ricos-jantony-ortiz-marcano-turning-heads–55593
Puerto Rico’s Jantony OrtizMarcano was one of a number of boxers to light up the ring on an exciting night of action at the ExCeL.

OrtizMarcano is eager to continue his island’s fine Boxing tradition after moving into the last 16 of the light flyweight category with a 20-6 win over Ghana’s Tetteh Sulemanu.

Steeped in the stories of fighters like the great Felix Trinidadand two-weight world champion Daniel Santos, the last Puerto Rican boxer to win an Olympic medal in 1996, the nation’s young team is targeting further glory.

OrtizMarcano, who celebrated his 18th birthday last week, is one of four teenagers in the five-man Puerto Rican squad. The team’s fifth member, middleweight Enrique Collazo, has already been knocked out of the tournament.

He certainly relished his Olympic debut, arriving in the ring with a huge smile on his face and proceeding to showcase a series of flashy moves as he took apart his opponent, establishing an 8-1 lead within three minutes.

OrtizMarcano said: ‘I was smiling going into the ring and coming out of the ring because that is how I feel and I don’t want to change anything. I told my corner they had to keep smiling too. I fought well and I have a lot more to come.’

 

 

 

 

El Concepto de Parentescos por Consanguinidad-Ursula Acosta

La doctora Ursula Acosta nació en Alemania en el 1933 y conoció alli al militar puertorriqueño Sebastián Acosta con el que se casó.En el 1980 se interesó en la genealogía y en el 1989 se convirtió en uno de los fundadores de la Sociedad Puertorriqueña de Genealogía. Escribió sobre las familias de Cabo Rojo y la historia cultural de Puerto Rico. Este es uno de sus escritos:

Imagen de Ursula Acosta

El concepto de Consanguinidad

 

 

 

 

 

Imagen de Parentescos por Consanguinidad

http://www.rootsweb.ancestry.com/~prwgw/concepto.htm

Por: Ursula Acosta

A través de la historia de la humanidad han existido en cada sociedad normas que definen quién pertenece a la misma familia y cuáles miembros de una familia pueden o no pueden cas arse entre sí.   En la mayoría de las veces estas normas siguen el concepto de relaciones biológicas aún no es así en todos los casos.

En las sociedades que tienen su origen en la cultura judía-cristiana, se prohiben los matrimonios entre hermanos y se limitan los matrimonios entre primos.   En una época la iglesia católica romana prohibía matrimonios entre primos hasta el séptimo grado de consanguinidad, prohibición que requiere un amplio conocimiento de las raíces familiares de los contrayentes a través de más de un siglo y medio.

La prohibición eclesiástica contra los matrimonios entre primos topó en las colonias españolas con la realidad del diario vivir: un sistema de estamentos basado en diferencias biológicas y sociales, la escasez de mujeres que pertenecían a los estamentos altos, problemas de comunicación y aislamiento de algunas fincas, el interés de mantener los bienes dentro de una familia extendida fueron algunos de los motivos para solicitar a la iglesia católica un alto número de dispensas para permitir matrimonios entre primos.

Durante la época de la colonización y hasta fines del siglo pasado, encontramos en
Puerto Rico muchos registros matrimoniales en las diferentes parroquias de la Isla que demuestran en algunos casos dispensas para propuestos matrimonios entre primos hasta el quinto grado de consanguinidad.

En el presente la ley secular permite matrimonios entre primos e ignoro hasta qué punto la iglesia todavía obliga a los contrayentes demostrar la existencia o ausencia de relaciones familiares entre ellos.

Los grados de consanguinidad:

Muchos neófitos en la genealogía tienen problemas con la visualización de los grados de consanguinidad ya que no siempre coinciden con los términos cotidianos de primo segundo, primo tercero, etc.

Los grados de consanguinidad se refieren al número de generaciones que han pasado desde un antepasado común hasta los novios.   Si los novios tienen un abuelo o una abuela en común, son primos de un segundo grado de consanguinidad porque desde los abuelos hasta ellos han pasado dos generaciones.   Subrayamos el singular ‘un’ o ‘una’ ya que la relación existe aunque fuera un solo antepasado y no una pareja de antepasados que los novios tengan en común.

Un tercer grado de consanguinidad nos informa que los novios tienen un(a) bisabuelo(a) en común y así en adelante.

Hasta aquí la mayoría de nosotros no tiene problemas con el concepto.   Pero el asunto parece ser más complicado cuando se trata de una consanguinidad mezclada de dos diferentes grados tales como un segundo con tercer grado de consanguinidad.

Estos casos son muy frecuentes e implican que hubo un salto generacional.   Un contrayente es nieto del común antepasado mientras el otro es bisnieto de este mismo antepasado.   Esto implica a su vez que el primer contrayente es primo hermano (en nuestros términos) de uno de los padres del otro contrayente.

Ilustramos estos casos con un ejemplo de un tercer con quinto grado de consanguinidad, donde los novios son Pedro y Juana:

El antepasado: Juan Fulano

Primera generación: José y Josefa (dos hijos de Juan Fulano)

Segunda generación: Manuel, hijo de Jose, y Carmen, hija de Josefa

Tercera generación: Pedro, hijo de Manuel, María, hija de Carmen

Cuarta generación: Ana, hija de Maria

Quinta generación: Juana, hija de Aria.

Como se puede ver, Pedro, el novio, es bisnieto de Juan Fulano mientras Juana, la novia, es nieta de dos generaciones más abajo.   He utilizado este ejemplo de un caso de tercer con quinto grado de consanguinidad porque es relativamente raro, pero sí existe y casi siempre demuestra que existía un salto generacional grande de un hombre ya bastante mayor y frecuentemente viudo quien se casa con una mujer mucho más joven.

La importancia de consanguinidad para la genealogía.

Es obvio que 1os grados de consanguinidad entre contrayentes permiten establecer relaciones entre los padres de los novios y otros familiares.  Son entonces una herramienta útil para el investigador.

Sin embargo en las antiguas colonias los grados de consanguinidad permiten otras conclusiones además de establecer relaciones familiares entre varios antepasados.

a.  Si existe un matrimonio del siglo XVIII cuyos contrayentes eran primos de un cuarto grado de consanguinidad, se establece así que las familias de los novios conocían sus antepasados por varias generaciones más arriba, para ser precisa hasta un tatarabuelo común.  Si calculamos un promedio de 25 años por generación, el cuarto grado de consanguinidad nos lleva al siglo XVII.   Se puede afirmar que las dos familias o vivían desde ese siglo en la Isla o habían mantenido una comunicación continua entre ellas aunque no vivieran en el mismo lugar.

b.  Es relativamente raro que descendientes de esclavos conocieran a sus tatarabuelos.   Por lo tanto se puede afirmar con un alto grado de probabilidad que los antepasados eran personas libres.

Finalmente dos palabras de precaución.   A veces existen varias actas que se refieren a diferentes generaciones de una sola familia.   Segur pasaba el tiempo se cometían más y más errores en los relatos sobre las relaciones familiares.   Hay que recordar que la información que se usaba para los dispensos que la iglesia concedía se basaba muchas veces en tradiciones orales y no en documentos escritos.   Así encontramos información contradictoria sobre algunas familias en diferentes actas de matrimonio.   En estos casos tiendo a aceptar la información más antigua.   Los nietos por lo general saben quién es su abuelo, mientras unos tataranietos no siempre conocen bien la relación con un antepasado que había muerto mucho antes de ellos nacer.

Existen muchas actas donde hay más de una dispensa por un cuarto grado de consanguinidad.   Estas relaciones pueden ser perfectamente genuinas, pero sospecho que en algunos casos los contrayentes indicaban un cuarto grado de consanguinidad cuando todo el mundo sabía que eran familiares, pero la relación exacta no se conocía bien.   Es cierto que tenían que informar la ascendencia, pero ¿quién iba a cotejar la exactitud de la información?  Resumimos entonces que los grados de consanguinidad son una fuente importantísima para el investigador, pero no se debe aceptar ciegamente la información que consta en las actas.

La afinidad

El sistema de grados de afinidad lícita corresponde exactamente al de los grados de consanguinidad.  La única diferencia es que no se establece la relación entre dos novios y su antepasado común sino entre el primer cónyuge de un viudo o una viuda y el segundo cónyuge.   Elaboramos el ejemplo de Pedro y Juana que mencionamos más arriba: Si Juana muere y Pedro casa después con una hermana de Juana, existe un primer grado de afinidad lícita entre Pedro y la nueva esposa ya que ella es hermana de la primera esposa.

Como vemos en este ejemplo, sí puede existir un primer grado de afinidad en las actas de matrimonio, pero no se encuentra ningún primer grado de consanguinidad en ellas, sencillamente porque una persona no se puede casar con su hermano o hermana, pero sí con su cuñado(a).

Esperamos que la información brindada ayuda en aclarar algunas dudas que puedan tener con relación a los parentescos de sus antepasados

 

Puerto Rico Expects a Lot from Javier Culson 2012

Hola amigos: Javier Culson is competing in the 2012 Olympics in London on Friday, August 3rd; Saturday,  August 4th, and Monday, August 6th. Main rival for the gold medal, Puerto Rican Javier Culson , sent an ominous warning by winning his heat in 48.33 sec! Javier is in no mood to surrender his unbeaten record this year. ES

 

 

Javier Culson Image

 

By Llanelli Star

http://www.thisissouthwales.co.uk/Puerto-Rico-expects-lot-hero-Culson/story-16624148-detail/story.html

 

THE man who could stand between Dai Greene and an Olympic gold medal has admitted he is feeling the weight of a nation’s expectations.

Puerto Rico have never won an Olympic gold medal in any sport, or a medal of any color in athletics, but in Javier Culson they have the world No. 1 in 2012 and favorite for victory in the 400 meter hurdles.

Culson had to settle for silver behind Greene in the World Championships in Daegu last year, but the 6ft 6in 28-year-old has beaten the Welshman in all three of their races this season.

“I am very motivated, really fit and very excited. I can’t wait to get to the first stage of the competition,” Culson said.

“I feel pressure, not so much from other athletes but a huge amount of pressure from my countrymen. People are really behind me so there’s a lot of pressure back home.

“Athletics is quite big back home although we have not won a medal. There’s also pressure in having the leading time in the world.

“It would be very special (to win a medal). We have won other medals but not in athletics.

“It would be marvelous for me and I want to be the first person to win a medal from my country.”

Culson usually goes out fast over the first 200m, while Greene is confident in his strength and stamina in the second half of the race, with a home crowd likely to play a major part in the closing stages.

“He (Greene) is very strong in the second half of the race, but as I train and put in more races it’s something that I will be working very hard to compete against,” Culson added. “I have shown I am very strong in the first 200m and hopefully that will work.

“It goes without saying that he (Greene) will get lots and lots of support from an enthusiastic crowd and he deserves it. He is the world champion. I am going to be focused on my own race, in the zone and blocking it out.

“I was certainly disappointed to miss out in Daegu but it has served as an extra source of motivation for me to go into this competition with more desire.”

Double Olympic champion Ed Moses believes the 400m hurdles is “up in the air,” but did offer some words of advice for Greene about competing in a home Games.

“The only personal advice I can give is what my mother said to me before the 1984 Olympics,” said Moses, who won his second Olympic title in Los Angeles. “She said ‘Just get out fast and run like hell’. That’s what it comes down to, listen to momma!”

 

Puerto Rico Tourism Receives 2 Reader’s Choice Awards

Hola amigos: Puerto Rico Tourism received two Reader’s Choice Awards from About.com. The readers of this popular website, which boasts a highly-regarded travel section, honored Puerto Rico in two categories. First award: Old San Juan was chosen as the Favorite Caribbean Attraction, while Mosquito Bay in Vieques was named runner-up. Second award:Puerto Rico was voted the Favorite Family Spring Break Destination (from the About.com Family Vacations site). Congratulations! ES

Puerto Rico Image from seepuertorico.com

 

http://www.eturbonews.com/28776/puerto-rico-tourism-receives-2-reader-s-choice-awards

SAN JUAN, Puerto Rico – Luis G. Rivera Marín, Executive Director of the Puerto Rico Tourism Company (PRTC), enthusiastically received the news that About.com recognized Puerto Rico twice in its 2012 Reader’s Choice Awards. The readers of this popular website, which boasts a highly-regarded travel section, honored Puerto Rico in several categories:

- Old San Juan was chosen as the Favorite Caribbean Attraction, while Mosquito Bay in Vieques was named runner-up.

- Puerto Rico was voted the Favorite Family Spring Break Destination (from the About.com Family Vacations site).

“This is very encouraging news for tourism on the island. It reflects on the success of our aggressive marketing campaign, currently underway, designed to show that Puerto Rico does it better in the Caribbean,” said Rivera Marín.

He added, “About.com is an excellent and prestigious source for information on the Internet, and this recognition will continue to strengthen our message that Puerto Rico is a diverse destination that pleases all travelers’ tastes.”

The About.com Readers Choice Awards winners were selected by a reader’s poll. More than 25,000 votes were cast.

About.com is a US-based information and advice website. It is owned by The New York Times Company. Its content is written by 750 experts, called guides, with expertise in specific subject areas.

Just a quick flight from the continental United States, and with no passport required for US citizens, Puerto Rico is the Caribbean’s most convenient vacation destination. For more information about visiting Puerto Rico, call your travel professional or go to www.seepuertorico.com .

Source: seepuertorico.com

Images of Mosquito Bay in Vieques and Old San Juan

Vieques

Puerto Rico – Genealogy Resources

 

Coat of Arms Puerto Rico

 

Hola amigos: I found other resources to trace your Puerto Rico ancestry.  These resources and organizations will get you started tracing your Puerto Rican roots. ES

 

Coat of Arms Of Puerto Rico Image

 

By Lauren Gamber

 

Books

• The Family Tree Resource Book for Genealogists edited by Sharon DeBartolo Carmack and Erin Nevius (Family Tree Books)

• Finding Your Hispanic Roots by George R. Ryskamp (Genealogical Publishing Co.)

• From Colonia to Community: The History of Puerto Ricans in New York City by Virginia E. Sánchez Korrol (University of California Press)

• Not of Pure Blood: The Free People of Color and Racial Prejudice in Nineteenth-Century Puerto Rico by Jay Kinsbruner (Duke University Press)

• The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island and in the United States by Jorge Duany (University of North Carolina Press)

• Puerto Rico in the American Century: A History Since 1898 by César J. Ayala and Rafael Bernabe (University of North Carolina Press)

 

Organizations and Archives

• Florida International University Libraries Latin American and Caribbean Information Center

Green Library 225, University Park Campus, Miami, FL 33199, (305) 348-3142, <lacic.fiu.edu>

• The Hispanic Genealogical Society of New York

Old Chelsea Station, Box 474, New York, NY 10113, <www.hispanicgenealogy.com>

 The Hispanic Society of America

613 W. 155th St., New York, NY 10032, (212) 926-2234, <www.hispanicsociety.org>

• Hunter College Center for Puerto Rican Studies (Centro de Estudios Puertorriqueños)

695 Park Ave.,Room E1429, New York, NY 10065, (212) 772-5688, <centropr.org>

• Institute of Puerto Rican Culture (Instituto de Cultura Puertorriqueña)

Box 9024184, San Juan, Puerto Rico 00902, (787) 724-0700, <www.icp.gobierno.pr>

• NARA Northeast Region—New York City

201 Varick St., 12th Floor, New York, NY 10014, (866) 840-1752, <archives.gov/northeast/nyc>

• New York State Archives

Cultural Education Center 9C71, Albany, NY 12230, (518) 474-6926, <www.archives.nysed.gov>

• Puerto Rican/Hispanic Genealogical Society

Box 260118, Bellerose, NY 11426, <rootsweb.ancestry.com/~prhgs>

• Puerto Rico Department of Health, Demographic Registry

Box 11854, Fernandez Juncos Station, San Juan, Puerto Rico 00910, (787) 767-9120, <www.salud.gov.pr/Programas/RegistroDemografico>

• Puerto Rico General Archive (Archivo General de Puerto Rico)

Instituto de Cultura, Box 9024184, San Juan, Puerto Rico 00902, (787) 725-1060, <www.icp.gobierno.pr/agp>

From  Family Tree Magazine

 

Spain Genealogy Links

 

Hola amigos: This is a list of Spain Genealogy Links to help you search your ancestors from Spain. ES

 

Spain Coat of Arms Image

 Ancestry.com – Spain Database Search including voters lists, censuses, WW2 records..
Albacete Diocese, Catholic Parish Records 1550-1930
 images of parish records
A Spanish Language Translator at Google Translate translate words or webpages to or fromSpanish – English
Alta Vista Translation Aid    can translate text or a webpage for you: English to Spanish and Spanish  to English. Great free online service!
Andalucia GenWeba part of the Mediterranean GenWeb Project; created in an effort to help researchers find local resources and  reference information.
Basque Genealogy Homepage search over 17,000 records
The Basque Country general information on Basque heritage
The Basque House (Spanish) database of more than 6,500 Basque surnames 
Baque Surname List
Browse World’s Largest Obituary Database – at Genealogy Bank search obituaries in 100s of newspapers going back over 200 years
Buber’s Basque Page; list of surnames researched
Canary Islands Descendants Association – Louisiana
Canary Islands GenWeb a part of the Mediterranean GenWeb Project; created in an effort to help researchers find local resources and reference information.
Canary Islanders of Louisiana
Cuidad Real Diocese, Catholic Parish Records 1530-1930  images of parish records
Cuidad Rodrigo Diocese Parish Records, 1550-1930 images of parish records
Cyndi’s List – Spain, & the Basque Country / España,  y El País Vasco largest private collection of genealogy links on the web

top of page
Cyndi’s List – Central & South America
Family History Centers in Spain
Galicia Surnames
Genealogy in the Canary Islands
Genealogy of the Kings of Spain
Genealogy Spot – Spain
Hispania Civic Heraldry coats of arms of families
Hispanic Genealogy (in English)
Hispanic Surnames Database over 27,000 names
Index to the ” History of Cuban Families ” Vols 1-9 (Ed Elizondo)
Jewish Sephardic Genealogy
La Riojan Emigrants to the Americas (1880-1936)
American Hispanic War in Puerto Rico 1898
Magellan; List of survivors of the first voyage around the world
Message Board – Spain read and post messages on names you are researching 
National Library of Spain
Northeastern Mexico Settlers 1700-1726. Some details are given on 81 surnames

top of page

Online English to Spanish to English Dictionary
Royal House of Bourbon
Spanish National Library
Spanish Yellow Pages – Telephone Directory
 Spain Genealogy Forum
Spain White & Yellow Pages Telephone Directories 
Uncastillo (Zaragoza) -  Surname List (Spanish)
Valencia GenWeb a part of the Mediterranean GenWeb Project; created in an effort to help researchers find local resources and reference information. (in Spanish)
Villa De Balmaseda: Genealogias Balmasedanas (Spanish) Families who lived in Villa De Balmaseda from 1830-191

top of page

Cemeteries

Toledo Memorial Stones Jewish Interments

Censuses

1510 Census of Valencia

Military

The Conquistadors - A list of over 760 individuals that served the King with Cortes and
stayed in Mexico 1519-1521
The Conquistadors of the Yucatan (Mexico) - A list of 160 of the individuals that served the King
with Francisco de Montejo from 1526 to 1546.
The Coronado Expedition - A list of 322 settlers that served with the Captain Francisco
Vazquez de Coronado. The expedition set out for New Mexico and Arizona but made it
as far north as Kansas from 1540 to 1542.
The Onate Expedition - A list of the 336 settlers that served with the Captain General
Juan de Onate. The expedition set out to settle New Mexico in 1598-1600.

Passenger Lists

Immigrant Ships Transcribers Guild – Spain Ports of Departure
Magellan; List of survivors of the first voyage around the world

List of Puerto Rican Slang Words and Phrases

Hola amigos: Today I’ll give you a list of Puerto Rican slang words and phrases from Wilkipedia. It’s an urban dictionary, so beware if you are partial to the way the masses express themselves. ES

 

 

Puerto Rican Flag Image

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Puerto_Rican_slang_words_and_phrases

This article is a summary of common slang words and phrases used in Puerto RicoPuerto Rican Spanish differs significantly from other dialects of Spanish for various reasons. One reason is the island’s status as a commonwealth of the United States, which adds sizable English influences to the language of Puerto Rico. Puerto Ricans often useanglicisms and words made directly from English; for example, “janguiar” means “to hang out”. Puerto Rican Spanish is also influenced by the language of the Taíno people, the original inhabitants of the islands. It is further influenced by the languages of the African slaves brought to Puerto Rico by colonial Spain, and by the Spanish dialects of immigrants from the Canary islands and Andalusia. An example of the latter is Puerto Ricans often leaving “d” sounds out of words, for instance the word “arrancado” (ripped out) is commonly pronounced and spelled “arrancao”. Idiomatic expressions may be difficult to translate fully and may have multiple meanings, so the English translations below may not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.

A

  • ¡A galletazo limpio! - to beat up badly with your bare hands, the interpretation is that it is done by slapping someone else on his/her face, that is, with wide open hands rather than with closed fists.[1] The phrase may have been originally adopted from Spain.
  • ¡A juyir, Crispín! - Literally, “Let’s flee, Crispin!”. ‘Juyir’ is a slang for ‘huir’ to flee, to run away. It equates to “let’s get the heck out of here!”
  • ¡A las millas de chaflán! - “Driving fast”, “speeding past someone”, “walking fast”, or “at the speed of the chamfer.” Used as a criticism, such as “There he goes, driving that car with hellish speed!”. Chaflán means “chamfer” in English, as in “chamfered street corners” like those of Barcelona, Spain and Ponce, Puerto Rico. Used to denote something that is done quickly, and alludes to the fact that a driver does not have to slow down as much going through a chamfered street corner as he would if it was a square corner. “Va a las millas de chaflán por la Ponce de León” (He is speeding like crazy down Ponce de Leon Avenue).[2]
  • Abombao - Smelly…damp cloth or fabric that smells from sitting out rotten. A very bad or putrid odor or something, namely food, that is spoiled.
  • A lo loco - Literally, ‘like crazy’. Done without much thought.
  • A mí, plín - equates to “I don’t give a hoot”.
  • Abochornarse - To be red-faced with shame or offence. To be ashamed or embarrassed. To blush. Comes from “bochorno”, the Spanish Muslim woman’s veil. “Abochornao” is the contraction of the participle “abochornado”. Someone who embarrassed.
  • Achaques - The aches and pains of growing old.
  • Acho or Chacho - A contraction of the word ¡Muchacho! (meaning “Man!”, “guy” or “dude”). Usually, it’s used as a grammatical conjunction to bridge between thoughts.
  • Acho men or Chacho men - “Damn, dude!”, or simply just “Damn”. Actually “acho men” as in “Oh man!” an expression of disappointment or surprise.
  • Afrentao - Contraction of the participle tense ‘afrentado’. An outrageously selfish person. A glutton. A person who wants it all; greedy.
  • Agujita y Su Combo - “Little needle and her combo”- A record player made to sound like a Latin group. Playing records in lieu of a live band.
  • Ah, pues bien ! - literally “Oh, well then…”; “Oh, Ok!”
  • Ahora - “Right now”. Equivalent to “Ahorita” in most of the rest of Latin America.
  • Ajumao - Contraction of the participle tense ‘ajumado’; drunk. A cacophony of ahumado, as in “fumed”. Someone is drunk, besotted and smelly with the fumes of alcohol.
  • Al cantio de un gallo - The distance a rooster can be heard when he crows. Used to insinuate it is close by. Equivalent to the American English “A stone throw’s away.”
  • Al garete - Garete is the old rudder with shaft. Without direction or purpose. When the masts and oars broke in heavy seas and winds, the helmsman would use the ‘garete’ the rudder as cumbersome propulsion. The expression is originally nautical, meaning “adrift”, as in “el barco iba al garete” but it is usually used to mean “a lo loco”. Many people in Puerto Rico think this is a local slang word and that it is just one word “algarete” but “garete” is a word appearing in Spanish dictionaries with the same meaning as above.
  • Al revés de los cristianos - Literally, “The reverse way to Christians.” Old Spanish expression from the times of the Moorish kings. Equates to the English “Reverse Byzantine” expression, and used to refer to something that does not make sense.
  • Alcahuete - Spanish has 25000 direct and 80 indirect Arabic words. Alcahuete is the old Spanish Arabic word “alqawwád”. The gossip runner at the office or town. Also the matchmaker in illegal relations; also means to be extremely servile; also used to describe someone who spoils someone else too much.
  • Amargao - Contraction of the participle tense ‘amargado’; embittered. Someone that is constantly depressed; bitter.
  • Anda pa’l - Is an abbreviation of “Anda pa’l sirete” or the bad word “Anda pa’l carajo“. Also it refers to one that may be stunned or amazed, also scared at the moment. “Anda pa’l sirete” (“Oh crap!”). “Anda pa’l carajo” (An expression of astonishment roughly equivalent to “Get out of here!”.) Similar phrase: “¡Ea, rayo!”.
  • Añoñar - To show affection to the point of spoiling someone.[3] Mostly said of affection from adults towards children. It has a somewhat tender connotation. See also “Ñoño”.
  • Apretao - Means “crammed”. Used to denote tough situations.
  • Arrancao - Contraction of the participle tense ‘arrancado’. Literally ripped out. He pulled on his money so much his pockets are ripped out. Without money, completely broke. Pennyless.
  • Arrebatao - Contraction of the participle tense ‘arrebatado’. ‘Arrebato’ means spiritual rapture. It implies the rapture of the ‘High (drug reference). “Estoy bien arrebatao” (I’m very high)
  • Arrempujate pa’ca - Come this way. Get closer.
  • Arrollao - Contraction of the participle tense ‘arrollado’. ‘Arollo is a creek. So, literally it means stranded at the creek’s bank. “Stranded” or “hanging”, as in Te dejaron arollao.(“They left you hanging.”)
  • Así es el mambo - Literally, “That’s how you dance the mambo”. “Así se baila el mambo” (That’s how the mambo goes). It equates to “That’s the nature of the beast”. That´s how it is. “Así es la cosa” (“It is what it is”, or “It is how it is, like it or not”).
  • Atángana - An interjection similar to “In your face!”.
  • Averiguao - contraction of past participle “Averiguado”. Nosy. As in, “Hay un perro averiguao en el techo” (There is a nosy dog on the roof).[4]
  • ¡Ay Bendito![5] - literally, “Oh Blessed One” – used to show frustration or exasperation when complaining about something. “An exclamation of woe or pity.”[6] The phrase often “stems from a deeply-held empathic sense” towards what is being sensed (heard, seen, touched, etc.).[7]
  • B

  • Baile, botella y baraja - Literally, “Dance, Bottle, and Cards”. Used to allude to seemingly inocuos, even beneficial, yet premeditated plans intended to keep someone entertained while others (usually, the government) go about not fulfilling their expected duties or obligations. “Mantener entre baile, botella y baraja” (Literally, “To keep between Dance, Bottle, and Cards”. To keep entertained so as to keep busy and distracted from what’s going on around.[8]) The phrase was coined by historians to describe the government of Miguel de la Torre (1822-1837). “El gobierno de las tres B”[9]
  • Bellaco - Literally, a knave, a sly person. Someone who is in heat or having sexual desires. English slang term, Horny.
  • ¡Bendito! - Contraction of “¡Bendito sea Dios!”; “Blessed be God”. Equates to the English “Good Lord!”, used to show sympathy or sorrow towards someone. See also, “Ay Bendito!”.
  • Bicho - Literally, “bug” in Spanish, but in Puerto Rico it is used as a slang word for “penis”.
  • Bildin - Anglicism for “building”.
  • ¡Boa! - Literally, a serpent. Used to mock someone in a jokeful manner when he/she falls or trips.
  • Bochinche - Gossip. “Bochinchoso” (Gossiper). “Mijo, que bochinche so formo!” (Man, what a gossip developed!). “Esa mujer es una bochinchosa” (That woman is a gossiper). Also used to describe a heated verbal argument between two or more groups more common) or between two or more people (less common).
  • Bregar - To deal with something, particularly, to deal with a problem or challenge. To toil in life’s travails. “La brega” (The daily travails of life required to make a living.) Also, to deal with something without actually making a concrete commitment to find a soluion. May be heard from government officials as their response for problems in the Island: “Ya estamos bregando con eso.” (“We are already looking into that.”) “Bregaste” (“You dealt me a bad hand”.) A phrase said to someone who is not of good faith or who has betrayed or turned on you by playing a double-face.
  • Brutal - The best or the worst of something. Cool, amazing. “Awesome”, if the best of something or “Aweful”, if the worst of something. From the word “Brute”.
  • Bruto - Dumb, idiot. “¡Que bruto!” (“What an idiot!”).
  • C

  • Cabrón - Literally, ram, the male goat. It implies a cuckold, a person whose loved one is being unfaithful. A bad situation or object. Depending on the context, it is also used when something or someone is very good as the word “Bad” when you mean something is really cool. It’s also a derogatory word you can use to insult someone, like for example: “You bitch” (so puta)…so cabrona. Additionally the masculine term cabrón is commonly used by male teenagers and young men to refer to each other as “dude”.
  • Cágate en tu madre - Literally, “Spew your shit on your mother”. Equates to “Fuck you!” in force and effect. See “Me cago en tu madre”.
  • Cállate la boca - Shut your mouth.
  • Cantaso - A hard hit to someone or to oneself such as it occurs by accident. Similar to “Guatapanazo.
  • Canto - A ‘piece’ of something. “Mira canto de cabrón!” (“Hey, piece of shit!) Sexually speaking, “canto” refers to the reproductive organs. “No te voy a dar el canto” (“Im not going to give my ‘piece” or “I’m not going to let you have sex with me”) To get or give a “piece”.
  • Carajo - Again carajo literally means the tip of the main mast. But it also means tons of things; i.e.: “estás del carajo = you’re too much, you’re way out of line. vete pa’lcarajo…go to hell!! Again carajo, the true meaning in Spanish, was the worst place to be sent on an ancient ship(caravel). There are too many meanings to list here.
  • Cerrao - Contraction of the participle tense ‘cerrado’; dim-witted. Used to describe dumb person, person lacking common sense some who is “mentally closed”
  • Chacón - reference to Iris Chacón, a voluptuous vedette or TV singer/dancer with a variety show in the 1970s-80s. The slang term usually refers to a voluptuous butt and hips.
  • Changuería - This term is used to describe a kid that has a fit (rage): like after his parents do not buy him something he wanted, or he doesn’t get to do something he wanted to do [like go out and play]. The term is also used to describe the behaviour of a kid that is exaggeratingly acting up (either for been very sad, not wanting to do something, or just too happy). A kid in this type of situations, is said to have “changuería”.
  • Chapuseria - Literally, something “Haphazardly” done. Something completed just to get it over with. “Chapusero”, someone who usually does this kind of haphazard or sub-standard work.
  • Charlatán - the same as the universal ‘charlatan’. “Clown”. Used when referring to someone that acts foolish or disorderly.
  • Chavos - Money.[10] Chavito - A Penny, the one-cent coin. A contraction of Old Spanish, ‘ochavo’: one-eighth; ‘pieces of eight’. During Renaissance, the coin was the doblón in English ‘doubloon’.[citation needed] A thin and wide silver coin with notches which you could bend into 8 pizza like slices: ‘piezas de a ocho’, ‘ochavos’= pieces of eight’. The Royal Treasury would account and re-smelt all the pieces at the end of the fiscal period, those that were not stolen by English pirates.
  • Chévere - “Cool”
  • Chillo - A lover. “Chilla” (Mistress).
  • China - An orange fruit. The term originated from a brand of oranges that came to Puerto Rico in the 19th century, advertised as names “Naranjas de la China/Oranges from China” China in PR is the color orange and the fruit. naranja, which is used for oranges in most Spanish speaking countries, only refers to the bitter orange in Puerto Rico.
  • Chinchorrear - To go bar hopping. To hang out at bars. “Chinchorro”, a small, unassuming bar everyone hangs out at.
  • Chiringa- Kite, in other Spanish-speaking countries is called “cometa” (“comet”) after the tail.
  • Chiripa - Odd job. “Chiripas”, odd jobs. “Chiripiar”, doing odd jobs
  • Chingar - To have sex.
  • Chivo - literally, “billy goat”, a mistake done while house painting the walls/ceiling/etc. When one finds a spot on the wall that was left unpainted (or missed a second coat), the spot itself is called a “chivo”.
  • Chocha- it’s the lupine seed, but it is a very vulgarly word used to refer to the female genitalia. See also: “Crica”.
  • Chola - Head.
  • Chota - Wistle-blower. Snitch.
  • ¡Chúpate esa en lo que te raspan (o mondan) la otra! - Suck on that one while they make the other one.”How do you like them (those) apples”. Comes from “Piragua” snow cones. Is used when someone is being disciplined (usually your sibling)…”o te mondan la otra” referring to peeling an orange…
  • Cocotazo - A hit on the head that leaves a bump, especially when done by someone with the knuckles of his/her fist.
  • Cerrero- Cerro means Hill. So cerrero pertaining to the hills. For people it equates to a well-meaning but rustic hillbilly. For an animal that has strayed away from humans, taken to the hills. “Caballo cerroro” (A wild horse).
  • Coger pon - To catch a ride.[11]
  • Coger sereno - Sereno is ‘serene’, but also the cold, damp, unhealthy night air, to catch the cold of the night.
  • Cogerlo a pecho - Literally means “To take in the chest”. Equates ‘take it to heart’. It is used when someone takes something too seriously, or when someone got easily offended by something.
  • Colgarse - Literally, it translates as “to get hanged.” Equates to “To fail/flunk in school.”
  • Come-mierda - Literally, “Shit eater.” It’s used when referring to a petulant know-it-all. A person who thinks or acts like he/she is all-knowing and/or all-deserving, also someone of a higher social status who prefers to not mingle with persons of perceived lower status. Essentially, it means “snob” or “arrogant person.”
  • Como coco- Literally, “like coconut”. Refers to something or someone been strong or resistant.
  • Como la puerca de Juan Bobo - Juan Bobo, or John Ninny. Originates from a popular Puerto Rican folktale a classical PR literary character. He was a dim-witted hillbilly. He wasn’t allowed to take his sow (pig) to a party so he dressed it in full woman’s clothing and took it the party. The sow, being a pig, wreaked havoc at the feast. Used to refer to a woman that overdoes makeup and accessories to the point of looking ridiculous.
  • Con las manos en la masa - Literally, “With the hands on the dough”. Equates to “With the hands in the cookie jar”. To be caught in the act.
  • Coño - Universal Spanish expression, said usually as an exclamation, sometimes when a person accidentally hurts themselves. “Dammit” “Shit”. It literally means a woman’s crotch, so it is generally used only among friends.
  • Corazón de melón - Literally “mellon’s heart”, the sweetest part of the fruit. It equates to the American “Sweetie pie”, a term of endearment to or about someone with a big heart.
  • Correrle la máquina or Seguirle la corriente - “To keep a joke going at someone’s expense”, “to follow someone’s lead incredulously”, or “to tell others to with the intention of laughing at them behind their back.”
  • Crica - Vulgar noun for female genitalia. For example, “Me cago en la crica de tu madre” (Literally, “I shit on your mother’s crotch”. Equates somewhat to “Fuck you!”, and is extremely insulting.).
  • Cuando Colón baje el dedo translates into “When Columbus puts his finger down”. Equates to “When H-e-ll freezes over”, in reference to a sculpture of Christopher Columbusin Plaza Colon in Old San Juan. When the Christopher Columbus sculpture is viewed from distance it gives to the observer an optical illusion like a hand pointing towards the sky when actually the focus is a raised flagpole. In fact the statue of Columbus is not pointing at anything because one arm is holding a Spanish Flag meanwhile the other arm is just extended like giving thanks, The expression is used to signify that something will never happen. Ex.: ¿Cuando te vas a casar con esa mujer?…(answer:)¡Cuando Colón baje el dedo! (“When are you marrying that woman?… When Columbus puts his finger down (or, When hell freezes over).” Maybe turn actually to say Cuando Ponce de León baje el dedo… a reference to the statue of Ponce de León in front of the old Church of San José.
  • Cuando San Juan baje el dedo Same as above but refers to the statue of San Juan in front of the capitol building in which the right hand index finger points to the sky.
  • Culan - Literally meaning “engine coolant“, it refers to the female derrière due to its similarity with the synonymous culo. Popularized by entertainer Iris Chacón in a car commercial for Amalie Coolant.
  • Culeco - Slang misspelling of ‘clueca’ or ‘clueco’, ‘broody’, as in broody hen’. A person who is excited with a gain or with long-awaited good news.
  • Culo - Butt.
  • D

  • Dale percha (pronounced pelcha) – Literally “put it on a hanger”, it means “take it off” or “don’t wear it anymore.” (See: Lo tienes quemao below.) You’re wearing the same item of clothing too often. – means “To hang it up”
  • Dar chinas por botellas - Literally, “to exchange oranges for bottles”. An unfair trade or exchange.
  • Dar pa’bajo - To have sex. Also to beat up someone or kill someone/something.
  • De rolo - To continue without stopping or slowing down. “Rafael nos vio esperando la guagua, pero siguio de rolo (“Rafael saw us waiting for the bus, but kept on going”)
  • ¡Diantre! - Expresses excitement, like “Wow!”.
  • Dron - Garbage can. Probably an Anglicism of “drum“.
  • E

  • ¡Ea diablo! - Diablo means “devil”, but can be used to mean “Cool”, “Wow” or “Damn!” Equates to “Oh, My God” or “Holy shit”.
  • ¡Ea diantre! - “Oh my God!”, “Wow!”.
  • ¡Ea rayo! - An expression of astonishment roughly equivalent to “Get out of here!”.
  • Echa pa’ ca - Come over here. Used to call someone over to you.
  • Echar leña al fuego - “To add to a controversy.” Literally, it means “to throw wood to the fire.” Equates to: “to add fuel to the fire”.
  • Echar un polvo - Literally, “to cast dust”, but used in Universal Spanish “To have sex and ejaculate over somebody.” Literally, it means “to throw dust out.” after the biblical passage, ‘Ashes to ashes, dust to dust’
  • El Oso Blanco - Literally “The White Bear”, it refers to the old “Río Piedras State Penitentiary.” The prison is nicknamed this way because of its white color. The cement used to build it was from Venezuela[citation needed] and it was branded “Oso Blanco” (The White Bear).
  • EmbusteEmbustero, Embustera - Lie, Liar. “Eso es embuste”, “Eres un embustero”. (That’s a lie; you are a liar)
  • Empache - Standard Spanish for that overstuffed feeling from eating too much like on Thanksgiving. Related to: Empalagoso, (cloying) – food that is too sweet, heavy or cloying that would give you ‘un empache’ or someone who is extremely sweet.
  • En el carro de Don Fernando, un ratito a pie y otro andando - Old Spanish Expression. Literally, it translates to “In Mr. Fernando’s car, some of the time on foot and some of the time walking”, when you to get to a place by walking only. Used for comical effect when there is no car available to use.
  • En el jurutungo viejo - A placeholder name meaning “somewhere far away which is hard or tiresome to get to”, “Timbuktu”, or “BFE.” Example: Ella vive en el jurutungo viejo.(“She lives in BFE.”)
  • En lo que el hacha va y viene… - “Meanwhile…” “En lo que el hacha va y viene, el palo descansa.” (Literally, “While the ax goes to and fro the tree rests”. A rest period between bad situations.)
  • Enchismao - Contraction of ensimismado. Someone who is peeved or angry. Similar to being “pissed off”.
  • Encojonao(m.), Encojona’(f.) - Contraction of ‘encojonado’ from ‘cojones‘. To be red in anger; pissed off.
  • Enñagotarse - “To kneel down.”
  • Esmallao - To be really hungry.
  • Esmandao - going too fast.
  • Esmonguillao - Contraction of esmonguillado… ‘from mongo, flabby. “Somebody who is in a very weak condition or something that is way softer that usual. i.e. Ese chamaco está esmonguillaoEstas galletas estan esmonguill’ás.
  • ¡Esnu! - Contraction for desnudo (naked). “Estoy esnu!” (I’m naked!)
  • ¡Está brutal! - It’s brutal!, either as compliment or insult, depending on the situation. Usually, it is used as a compliment, like the English phrase “You’re a beast!”.
  • Está de pelicula - used when something was done or when someone acts “like something from a movie”. Usually when something dramatic occurs.
  • ¡Está pasao! - Universal Spanish for “It’s the most fun!” or “It’sthe greatest thing”. “It’s awesome”.
  • ¡Está que estilla! - Used to describe a fine-looking person “He/she is fine or he/she is really hot”. Also used to describe someone who is furious.
  • Está quemao - Universal Spanish for he’s or she “is burnt up”, in hot water, has done something wrong and was found out. Also, the dried out feeling of the mouth after a night of drinking.
  • ¡Estás bueno/buena! - “You’re hot!” (Flirty).
  • Estar por la luna - literally, “to be as though on the moon”; to be clueless[12]
  • Estirar la pata - Literally, to stretch the leg. To croack, to die.
  • F

  • Fajao - Contraction of participle tense ‘fajado’. From ‘Fajar’, making a grand effort as when a person is working hard, to the point of sweating.
  • Farandulero - groupie…a fan, someone who faithfully follows an artist or TV shows. It can also refer to someone who likes to gossip.
  • Fiebrú - Someone who is feverish (as in fashion); a car enthusiast, a hot-rodder, a grease monkey, a car freak. Also used to refer to someone who is very fanatical about something other than cars.
  • Fiestal - Slang for ‘fiestar’. To go partying.
  • ¡Fo! - Equivalent to the English language exclamations ”Eww!”, “Gross!”, “Nasty!” or “Disgusting!”. For example, “¡Fo, que mal huele aqui!” (Eww, it smells really bad in here!). This may be an anglicism derived from the English exclamation “Faugh!” to express disgust.
  • Fofo - Flabby, bland, that has no substance. Said of bland food, of someone who is weak or of something that is weak.
  • G

  • Galán - Standard Spanish for a ‘beau’; someone who looks elegant or dandy. It also refers to the lead actor in a telenovela or movie.
  • Guillao or Guille - “Prideful” or “Pride”, respectively. The phrases Estar guillao and Tener guille” both mean “to have a lot of ego”, “to be prideful”, or “to be full of oneself.” “Tenerlo guillao” – keeping it to yourself.
  • Guagua - A city bus. Also a van, station wagon or small truck. These last three may also be called “guagüita”, because they are smaller than the larger sized city buses.[13]
  • Guatapanazo - A very hard hit on to someone or to oneself. “¡Que santo guatapanazo se metió! (He got hit so hard!).
  • Güebón - From “Huevón” (Big-balled, big-testicled.) A total asshole.
  • Gufiao - Contraction of gufeado, an anglicism for goofy. “Cool”, or “awesome.” Example: ¡El show estuvo gufiao! (The show was awesome!”). Heard in the northern part of Puerto Rico.
  • Gufiar - “To goof around”, or “to joke around.” Example: ¡Acho, deja el gufeo! (“Dude, stop goofing around!”)
  • Gusarapo - Tadpole. It also refers to the larval stage of mosquitoes or “sea-monkeys”. “Renacuajo”, however, is the proper Spanish word for this slang.
  • H

  • Hablas cuando las gallinas mean - Literally, “Speak when hens pee”. It is used to tell someone to “keep quiet or else”.
  • Hacer brusca - Literally, “To make tough”. To skip class. To play hookey.
  • Hacerse el loco - Equates to “To play dumb”. To try to ignore or distance oneself from a particular situation as if it never happened. “To disassociate.”
  • Hay que ver como se bate el cobre - Literally, “We have to see how copper is beaten”. Let’s see how things turn out.
  • Hijo e puta - Contraction of “Hijo de puta”. Literally, “Son of a bitch”. A daring person. Also, a curse said to someone (Son of a bitch, or son of a whore). “Hijoueputa” (alternate pronunciation). “¡Que hijoueputa!” (What a son of a bitch!)
  • Horita - (Also, “Orita”) Means “Later on”, “not right now, but soon later”. Not to be confused with the “Ahorita” used in most of Latin America which means “right now”.
  • Hostia - A very vulgar curse. “Que hostia!” , is used to curse by extreme anger and hate. The “hostia” is the body of Christ in the Catholic Church. From Old Spanish.
  • Huelebicho - Literally: “cock sniffer”. A pejorative adjective for an insufferable person.
  • I

  • Incordio - Really annoying. Someone who is behaving in an annoying manner.
  • Irse pa la isla - Literally, “to go to the Island”. To leave the San Juan metro area.
  • J

  • Jamaquiar - Comes from the taino word ‘hamaca’ whence the English hammock derives. Jamaquear means to grab somebody and sway and toss them around, and back and forth.
  • Jamona - An older woman that never got married.
  • Janguiar - Anglicism for “Hanging out/To Hang out”. The correct Spanish is “pasar tiempo con alguien.”
  • Jediondo - Slang for “hediondo”. foul-smelling, stinking (apestoso). Bad smelled.
  • Jibaro - A person from the countryside/mountainside of Puerto Rico.[14] Puerto Rican equivalent of a highlander. May also be used derogatorily to mean “hillbilly”. It is also used to refer to someone who does not know something that is all over the news, that is, someone who is sort of disconnected from the modern world. Eres un jibaro! (You’re uninformed/old tradition)
  • Jincho - (Also Jincho papujo.) A person that is very white or has fair skin.
  • Jodienda - Comes from “joder” (“fuck”; as in the vulgar slang rather than the act of sexual intercourse). Something that bothers or annoys you.
  • Jodiendo la pita - A continuous annoying action by someone. Messing around.
  • Joyete - Slang for the diminutive ‘hoyete’, little hole. Also another term for “butthole”
  • Joyo - Slang for “hoyo”, hole. Another term referencing to a human body part: “butt”, “butthole”, “butt-crack”.
  • Jorobar - Euphemism for joder. To bother someone.
  • Jorobeta - Something that bothers or annoys you.
  • Jurutungo - Also, “Jurutungo viejo.” A place very far away and hard to get to. Probably originates from a reference to the village by that name located deep in the mountains of barrio Anón in the municipality of Ponce and which is very difficult to reach by standard means of modern-day transportation. Reference: See Jurutungo.
  • Juyilanga - To leave or take off abruptly. As in “Coger la juyilanga.” (To take off abruptly).
  • Juyir - Slang for “huir”, to flee.
  • L

  • Lambón - Brown-noser. Similar to “Lambe-ojo” (an ass-kisser).
  • La última Coca-Cola del desierto - Literally means “The last Coca-Cola available on the desert”. It is used to refers to an arrogant person who thinks of himself as an indispensable one, more important than actually is. “Ella se cree que es la ultima Coca-cola del desierto” (She thinks she is the last Coca-Cola in the desert.)
  • Las cosas se pusieron color de hormiga brava - Literally, Things have gotten the color of the fire ant”. Describes a tough situation. For example, may mean “the situation got tense (emotionally), or tight (financially), or serious (interpersonally), or strict (discipline)”.
  • La jara - A police vehicle.
  • Las ventas del carajo - In the periphery of hell. Used to express sheer dissatisfaction with, even anger towards, someone. “Vete a las ventas del carajo.” (Go to hell).
  • Limbel (Also, “limber”) – A home-made Icee. Usually made from natural fruits, or sweet milk mixtures. Sold out of the homes and not in stores.
  • Lonchera - Anglicism of “Lunchbox”.
  • Lambeojo - Literally means “eye licker”. Used to refer to a person that bends over backwards for others to receive a favor. Brown noser’asskisser.
  • Loco - Means “crazy” but can be used to mean “dude”. “Mira loco ven pa’ca” (Hey dude, come here.) Also, to call a male “loca’ implies that he is a homosexual.
  • M

  • Maceta - Literally, the mallet in a mortar. A penis. Also, a person that is cheap, stingy; someone that does not contribute philontropically.
  • Mahones - Jeans. Mahón is the capital of the Spanish island of Minorca. How jeans ended up being called Mahón is anybody’s guess.
  • Mai (Also, “May”) - Contraction of mami (“mommy”). A term of endearment for females, other than one’s wife, one’s girlfriend, etc.
  • Majadero. From the verb ‘majar’, to mash. Standard Spanish for a fool who persists in his foolishmess; ‘¡No seas tan majadero!’= ‘Don’t be a pest!
  • Mamabicho - Cocksucker.
  • Mamalón - From ‘mamar’, to suckle. A large, dumb and clueless man; a “Mama’s boy”.
  • Mamao - A “cock sucker.” A wimp.
  • Mamey - The mammee fruit; easy stuff (mameyes grow in very tall trees; one has to wait for them to fall to be able to enjoy them).
  • Mameyaso - A hard hit.
  • Manganzón - Standard Spanish for a grown-up man, usually of quite large body build, who behaves like a child and has to be looked-after. A “man-child”.
  • ¡Mano! or ¡Si mano! - Short for hermano (“brother”), it means “Hey, bro!” or “Yes, bro.”
  • Maricón - See pato.
  • Más abajo pisó Colón - It literally translates to “[Christopher] Columbus stepped lower than that”. It’s used when someone steps on your foot and you want to tell them that the ground is below your foot.
  • Más claro no canta un gallo. – Literally, “even a rooster wouldn’t sing as clear”. Crystal clear. Something that couldn’t be any clearer or more explicitly stated.
  • Más lento que una caravana de cojos - Literally, “Slower than a caravan of lame men.” Something or someone that is very slow.
  • Más lento que una caravana de cobos - Literally, “Slower than a caravan of crabs.” Something or someone that is very slow.
  • Más perdido que un juey bizco - Literally, “More lost than a cross-eyed crab.”
  • Me cago en tu madre - Literally, “I shit on your mother”. See “Cágate en tu madre“. ¡Me cago en diez! (“Goddammit!”) – a minced oath of the sacrilegious ¡Me cago en Dios!; (“diez” (ten) sounds a bit like “Dios” (God) and is used when someone does not want to curse, as when in front of children.
  • Me saca - Equates to ‘Getting on my nerves’; annoying. Short for the Standard Spanish ”Me saca de quicio” (He drives me crazy).
  • ¡Mi amigo el pintor! - Literally, “My buddy the painter!”. It is used frequently to make fun of men that are unaware that they are cuckolds. It was popularized on a TV show called Desafiando a los Genios in which a naïve participant would always describe his “best friend the painter” as someone who always takes care of his wife. It was obvious to the viewer that the wife was being unfaithful with the painter, and eventually the phrase came to refer to infidelity outside of the show.
  • Mijo - Contraction ”Mi hijo” (My son). Does not necessarily have to relate to your “son” or “daughter”. Usually said during a conversation with a friend. “Ay mijo, como estan las cosas?” (Hey pal, what’s up?). “Mija, ellos siempre van hablando por celular” (Honey, they are always talking on their cell phones.”[2]
  • ¡Miércoles! - Literally, “Wednesday”, it’s a Standard Spanish cacophonous euphemism for the word ¡Mierda! (“Shit”). It’s English equivalent is “Shoot!” It starts sounding like the word you intend to say but at the end you say something that’s not offensive. Popularized by Juanes with “Tengo la camisa negra”.
  • Mimil - Baby talk for ‘dormir’, to sleep. “Me voy a mimil” (I’m going to sleep).
  • Mono - Literally, “monkey.” Cute. Se cree muy mono (He thinks he is so cute). Said of someone who thinks highly of himself or herself, either in physical appearance (handsome, elegantly dressed) and/or actions (charming, gracious, etc). In the extreme of personal arrogance, it can also mean “clown”, such as in ¡Que mono eres!” (You are such a clown!). Conceited, self-centered. It may also have a positive connotation: ¡Se ve bien mona! (She looks so cute!).
  • Morena/Moreno - From Old Spanish, “Moro” someone form north Africa, tawny skinned, dark skinned, or black.
  • Moyeto - Lit. Old Spanish for a whole wheat/brown bread rolll. Therefore used as Slang for black person
  • Negrito/negrija - It is used as a term of endearment for any shade of Puerto Rican skin. It’s related to the Puerto Rican versions of “Baby” or “Honey” as in your mate which areAy mi negraHola negroMira Negrita.
  • No inventes - Literally, stop inventing or “don’t make plans”. Generally meant in the sense of, “Quit making things up.”
  • ¡No jodas! - literally means “don’t fuck with me!”, it is also used to say “No way!”
  • No lo encuentran ni en los centros espiritistas - Standard Spanish idiom. A phrase used to describe someone so lost that they, as it literally translates to, “can’t even be found in a Espiritismo center.” In Puerto RicoEspiritismo, which is similar to Spiritualism in the United States, was so important that its central belief—that mediums are able to communicate with the dead—became widespread. Using this phrase means that the person being described cannot even be found by a medium or by the spirits of the dead.
  • No te panikees - Anglicism from “Don’t panic”
  • Ñ

  • Ñoño - A whiny person. Also a naive person who cannot stand up for himself/herself.[3] See also “añoñar”.
  • O

  • ¿Oíte? - “Did you hear?” (Equivalent to ¿Oíste?See: Puerto Rican accents)
  • Orita - (also spelt: “Horita”) Means “Later on”, “not right now, but soon later”. Not to be confused with the “Ahorita” used in most of Latin America which means “right now”.
  • P

  • Pa’ lante - Contraction of “Para adelante”. Forward. “y a base de eso, vamos pa’ lante” (and based on that, we’ll move forward)[15]
  • Pai - Old Spanish for Papa, Short for papi (“daddy”). Alos, a term of endearment for males.
  • Pajaro, pajarito – Literally, “bird”. Penis or little penis.
  • Papisongo(male) or Mamisonga(female) – A sex symbol.
  • Paquete - A lie. As in, “Que paquete mas grande!” (What a humongous lie!). “Paquetero” - Liar (mentiroso).
  • Parkear - Anglicism for “to park”. The correct term in Spanish is “estacionar”.
  • Patatús - Standard Spanish for “a fit”…a non-specific ailment that involves passing out, hot flashes, etc. that usually causes a commotion.
  • Pato - Literally, “duck”. Used to call a person “fag” or “lesbian”, as in homosexual, or gay.
  • Pa’tras como el cangrejo - to make no headway, or to refer to someone that will make no progress. Literally going backwards, like a crab.
  • Pegandole cuernos - Literally translating as “giving him/her horns”, it is used to describe someone who is being unfaithful or adulterous.
  • Pelado - Literally, “peeled”. Pennyless; broke (financially).
  • Pendejeando or Pendejeria - from Pendejo, an insufferable fool, a jerk. “Clowning around” or “wasting time.” Examples: Dejate de estar pendejeando. (“Stop wasting time.” or “Stop jerking around.”); Deja la pendejeria. (“Stop your clowning around.”) Akin to matando tiempo (“killing time”).
  • Peldona ‘sae - “Sorry, eh?!” Actually it’s said: Perdona, sabes? in correct Spanish.
  • Pendejo/pendeja -”jerk”, “Dumb”, “slow-witted”, or “easily taken advantage of.” Examples: Te cojieron de pendejo. (“They took you for a ride.”); No seas pendejo. (“Don’t be a dumbass.”); Ella es tan pendeja que no entendio. (She so slow-minded that she didn’t understand.)
  • Peo - Contraction for “pedo”, fart.
  • Peseta - The currency of 25 cents, comes from the Spanish money used in Puerto Rico during its Spanish colonial times.
  • Piragua - While Piragua is the Taino word for a canoe, it is also a treat made from shaved ice and colored/flavored syrup. They are traditionally served in a paper cone. It is literally an ice cone.
  • Por el techo - A Standard Spanish idiom that literally means “Through the roof”. Said of someone who is very mad.
  • Por la maceta - As maceta means a mallet, it implies approval by mallet blow. Something that you approved of, like “great”, or “good deal”, or “awesome”.
  • Por un tubo y siete llaves - Literally, “Through a tube and seven faucets”. Abundance. An oversupply of things, usually food. At Thanksgiving or Christmas the hostess could tell you to take food home because ‘there’s food here ‘por un tubo y siete llaves’.
  • Puñeta - Used like the curse word “Fuck!”. “Hacerse la puñeta” (To masturbate oneself, specifically male masturbation). From “puño” (fist).
  • Q

  • ¿Qué pasa pai? A contraction for “¿Qué pasa compai?”, itself a contraction for ¿Qué pasa compadre? (“What’s up dude?)
  • Que tronco de… - tronco means “tree trunk”, and the idiom means “a huge piece of something”. “Que tronco ‘e cancha”: since cancha is a basketball court, here it means “what a darn nice basketball court!”
  • Que pajó (que pasó) used to say what happened as in “Que pajo, quien carajo eres tú? (What happened, who the fuck are you?)
  • Quedar retratao - Retrato means a picture, be it photograph or painting. The Standard Spanish idiom means to clearly be guilty after being caught in the act. Means to be exposed.
  • Quien a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija - An Old Spanish proverb. Literally translated means “he who takes shelter under a good tree gets the best shade“. Means that you will benefit by being close to someone who could give you what you want or need. If you want to succeed, you have to be close to successful people. If you hang around losers, you’ll end up being a loser.
  • R

  • Revulú or revolú - From the word revuelto ”messed-up” or “disaster.” Used for a scandal, loud commotion or confusion too.
  • Relajo - Standard Spanish for “Din” or “racket.” The phrase ¡Deja el relajo! can be translated as “Stop playing around!” and is thus similar to ¡Deja el gufeo!
  • S

  • Sal pa’fuera - Literally “Get out” or “Go outside”. A ruckus or melee that continues outside causing the entire room to be vacated. Typically a fight that either continues outside or causes folks to run out of a place in fear. Generally heard as “Se formo un Sal pa’fuera” (“There was a huge commotion”).
  • Salió el tiro por la culata. - Standard Spanish idiom. Literally, “The shot backfired“, it is used when a plan backfires.
  • Salpafuera - A “revulú” (see) or a real mess. “¡Se formó un salpafuera! Describes a get-out-of-here situation or a violent situation in which many people ran from the scene. Similar to ¡Se formó un corre y corre!
  • ¡Se formó un corre y corre! - Standard Spanish idiom meaning “a melee” or “running around confused.”
  • ¡Se lució el chayote! - A criticism used for someone who is showing off in some way. Chayote is a tasteless tropical fruit, that tastes only as good as its seasoning. “Lucirse”(by itself) means “to show off” as well.
  • Si eres mudo revientas - Idiom meaning “If you were mute, you would explode”. Used when someone is bursting to say something.
  • Sinvergüenza” - Standard Spanish. Literally, shameless. Someone who is good for nothing, a bum.
  • ¡So anormal! - Equates to “You’re so damned stupid / weird!” as anormal is the spanish word for “abnormal”, though its connotation is mostly negative and insulting.
  • T

  • ¡Tanto nadar para ahogarse en la orilla! - A lamentation literally translating as “so much swimming, just to drown at the shore.” It is used to describe someone who made great efforts to achieve something and yet failed.
  • ¡Tato’ habla’o! - Contraction for “Esta todo hablado”. “It’s all said already. “Everything’s cool.” “We have an understanding.” Usually said at the end of a conversation right before each person goes their separate way.
  • ¡Te cagaste del miedo! - “You shit your pants from fright!”
  • ¡Te dieron chino! - Literally, “They gave you Chinese.” He humped your bump!
  • Te gua a dar un mamellazo!! - I’m going to hit you with a (big) mamey!
  • Tecato - A drug-addict. Mostly junkies who use drugs intravenously.
  • Tener complejo de alguien - To have a delusion of being like someone else by adopting certain characteristics of that person. “Roberto tiene complejo de Tarzán.” (Roberto thinks he’s Tarzan).
  • Tipo - Literally, “type”. Standard Spanish for “fellow”. Equates to the American “fella” or “guy”, “dude”, “chick.” It is used when someone’s name cannot not be remembered. For example, Ese tipo que vino a la fiesta… (“That dude who came to the party…”); Ese tipo que es amigo tuyo… (“That guy who’s your friend…”). It can also be used for someone whose real name you actually don’t want to say it. In this case, it has a somewhat derogatory connotation.
  • Tira y jala - Literally, “push and pull”. Arguments going back and forth between two or more groups or individuals.[16]
  • Tiraera - The act of antagonizing or criticizing someone. “Deja la tiraera.” (Stop antagonizing (me/him/her)).
  • Tirarse a alguien - To make out with someone, usually not your boyfriend or girlfriend.
  • Tirar la pata - Contraction of “Estirar la pata”. Literally, “to stiffen your leg.” Equates to “kick the bucket”, “to die”.
  • Tomar el pelo - Literally, “To take someone’s hair.” To take someone as a fool, to fool someone. English equivalent: “Pulling one’s leg.”
  • Toto - A vulgar slang for vulva, vagina. More likely, pussy. Mostly used to reference the female genitalia when speaking generally to young gilrs. “Vete y lavate el toto”. (Go wash your crotch).
  • ¡Tú eres bien fiebrú! - (f.) fiebrua. Contraction of “¡Tú eres bien fiebrudo!” The word “fiebrudo” means suffering from fever or having a fever. The phrase is usually used as a compliment when admiring someone’s passion for something, especially cars or car racing, it means “you’re really into that!”.
  • ¡Tú sí que eres presentado!’, ¡Tú eres bien presentado!, or ¡So presentado! - Presentado means presentee, to present oneself without invitation. A criticism meaning “You’re very nosy”, “you’re forcing your presence here”, or “Stop being nosy!”.
  • Tumbar - Literally, ‘to knock down’. To steal something. “¿Te tumbaste eso?” (Did you steal that?).
  • U

  • ¡Un muerto hablando de un ahorcado! - literally means “A dead man talking about a hanged man!”. A phrase used to call attention to someone who is criticizing someone else who is on his same predicament.
  • Una paja - Masturbation.
  • V

  • ¡Vete pa’l carajo! - “Go to hell!”
  • ¡Vete pa’l Caribe Hilton! - A minced oath for ¡Vete pa’l carajo! (the Puerto Rican version of ¡Vete al carajo!, meaning “Go to hell!” or “Fuck you!” or “fuck off!”). The Caribe Hilton is a hotel in the San Juan area. Note: When ¡Vete pa’l carajo! is used, it is sometimes accompanied by so cabrón/cabrona (“you damned asshole/bitch”) right after it.
  • ¡Volando bajito! - Literally “flying low”. “Keeping a low profile”. Used to describe people who are doing something without anyone else noticing or finding out.
  • W

  • ¡Wepa! - An interjection used to express jubilation and uttered by many Hispanics but especially Puerto Ricans. It is normally yelled loudly, especially after something that is celebrated. Generally means, “Alright!, Good job!, Congratulations!, Yeah!”. When saying “Wepa!” you must hold the “e” for the longest amount of time, and the “a” for just as long. Variations are also acceptable. Pronounced “weh – pah” and must be said loudly and joyfully or there is no true jubilant effect. Examples: (1) Student 1: “I just a 98 on my Chemistry final!”. Student 2: “Alright, man! ¡WEPA!”; (2) Puerto Rican singer: “¿Estamos listos?” (Are we ready?). Audience: “WEPA!”; (3) Priest: “I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride.” Attendees: “WEPA!” (applauding and cheering as the word “Wepa!” is yelled). [Credit - Urban Dictionary]
  • Y

  • ¿Y qué? - Literally, “And what!?” Equates to “So what?” or, depending on the context, “So what’s up?”
  • ¡Y se le(s) está haciendo tarde! - Literally “And it’s becoming too late already!” equates to “Time is running out!” It’s a sports phrase used when an individual or team is far behind on scoring as the event nears its conclusion.
  • Yerba mala nunca muere - Literally “(Bad) weeds never die”, equates to the American sayings “only the good die young” or “bad blood never runs dry.”[17]
  • Yo sé como bate el cobre - Translates as I know how to beat the copper and basically means I know what’s going on here, and it’s usually used whenever someone is being lied to or told a fib.
  • Z

  • Zángano - From the name of the male bee (Zangano), whose only duty for the beehive is to breed the queen. So it denotes a worthless idiot. Used to describe a female or male that is acting stupid or foolish. A lazy man. Another word similar in Spanish is boba/bobo ninny, sod. It also means a coward or a weakling akin to the word, wuss or wimp. No te hagas la zángana translates to Don’t pretend you are stupid.

El Buen Genealogista

Family Tree

 Un buen genealogista debe:
1.             tener un genuino interés por conocer su raíces.
2.             sentir amor y orgullo profundo de su origen, linaje, prosapia (o ascendencia).
3.             adoptar una actitud positiva y entusiasta en la búsqueda de datos, aun cuando se encuentre con escollos e impedimentos para encontrarlos.
4.             repetir palabras de fe y de aliento cuando las energías y esperanzas empiezan  a desvanecerse.
5.             tener constancia escrita de las fuentes de información de donde obtiene  información y pruebas de su genealogía.
6.             demostrar agradecimiento a los que le ayuden en la búsqueda de documentos históricos y de cualquier información.
7.             compartir sus hallazgos con otros compañeros genealogistas.
8.             motivar a otros en la adquisición de: conocimientos, desarrollo de habilidades para la búsqueda genealógica y logro de metodología y hábitos para trabajar  con la información y documentos.
  1. 9.                          recordar que es un eterno estudiante de historia y que según se adentra en el pasado, ya sea, desempolvando documentos de épocas patriarcales,  primitivas medievales, modernas; examinando fotografías antiguas; y leyendo  libros añejos descubrirá historias fascinantes y de increíble riqueza.
10.           tratar con especial cuidado y cariño los documentos y libros, las fotografías y libretas de donde obtiene información, ya que son parte de la historia de su pueblo, de otros pueblos, y sobre todo que son parte de uno mismo.
11.           recordar que una mirada al pasado nos da una perspectiva para interpretar el presente y emprender con entusiasmo el futuro.
12.           contribuir con la historia del país dando a conocer su obra.
13.           sentir orgullo y satisfacción de estar haciendo una tarea importante par las futuras generaciones.
14.           sembrar la semilla en otros para que continúen con su labor; así como interesar a muchos para que empiecen su búsqueda genealogía.

Autor: Desconocido